vedia/po/ca/vedia.po

522 lines
15 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-23 18:58-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-29 20:41-0600\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#: ../config/environments/defaults.rb:2
msgid "Awful"
msgstr "Molt malament"
#: ../config/environments/defaults.rb:3
msgid "Very bad"
msgstr "Malament"
#: ../config/environments/defaults.rb:4
msgid "Bad"
msgstr "Poc bé"
#: ../config/environments/defaults.rb:5
msgid "Mediocre"
msgstr "Mig bé"
#: ../config/environments/defaults.rb:6
msgid "Good"
msgstr "Bé"
#: ../config/environments/defaults.rb:7
msgid "Very good"
msgstr "Molt bé"
#: ../vedia.rb:137
msgid "Incorrect email or password."
msgstr "Correu o contrasenya incorrecte."
#: ../vedia.rb:164
msgid "Reset your password"
msgstr "Reiniciar contrasenya"
#: ../vedia.rb:593
msgid "Results of the vote '%{t}'"
msgstr "Resultats de la votació '%{t}'"
#: ../vedia.rb:613
msgid "%{m} minutes left to vote on '%{t}'"
msgstr "Queden %{m} minuts per votar en '%{t}'"
#: ../vedia.rb:615
msgid "%{h} hours left to vote on '%{t}'"
msgstr "Queden %{h} hores per votar en '%{t}'"
#: ../views/admin.erb:1 ../views/admin_users.erb:1 ../views/admin_votes.erb:1
#: ../views/layout.erb:30
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: ../views/admin.erb:3
msgid "Users"
msgstr "Usuàries"
#: ../views/admin.erb:13 ../views/layout.erb:26 ../views/votes.erb:1
msgid "Votes"
msgstr "Votacions"
#: ../views/admin.erb:29 ../views/votes.erb:11 ../views/votes_edit.erb:5
#: ../views/votes_open.erb:5 ../views/votes_show_draft.erb:5
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#: ../views/admin.erb:31 ../views/votes.erb:13 ../views/votes_show_open.erb:5
msgid "Open"
msgstr "Oberta"
#: ../views/admin.erb:33 ../views/votes.erb:15 ../views/votes_show_closed.erb:5
msgid "Closed"
msgstr "Tancada"
#: ../views/admin_users.erb:5 ../views/admin_votes.erb:7
msgid "Created: %{date}"
msgstr "Creada: %{date}"
#: ../views/admin_users.erb:7 ../views/admin_votes.erb:9
msgid "Updated: %{date}"
msgstr "Modificada: %{date}"
#: ../views/admin_users.erb:9
msgid "Admin: %{admin}"
msgstr "Admin: %{admin}"
#: ../views/admin_users.erb:9
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../views/admin_users.erb:9
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../views/admin_users.erb:11
msgid "Organized votes"
msgstr "Votacions organitzades"
#: ../views/admin_users.erb:19 ../views/admin_users.erb:38
#: ../views/admin_votes.erb:65 ../views/admin_votes.erb:84
#: ../views/votes_edit.erb:32
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: ../views/admin_users.erb:26
msgid "No vote organized."
msgstr "Cap votació organitzada."
#: ../views/admin_users.erb:30 ../views/admin_votes.erb:76
#: ../views/votes_show_closed.erb:167
msgid "Ratings"
msgstr "Valoracions"
#: ../views/admin_users.erb:45 ../views/admin_votes.erb:91
msgid "No rating."
msgstr "Cap valoració."
#: ../views/admin_users.erb:52
msgid "Delete user"
msgstr "Suprimir usuària"
#: ../views/admin_votes.erb:5
msgid "View vote"
msgstr "Veure votació"
#: ../views/admin_votes.erb:11
msgid "Secure ID: %{secure_id}"
msgstr "ID segura: %{secure_id}"
#: ../views/admin_votes.erb:13
msgid "Description: %{description}"
msgstr "Descripció: %{description}"
#: ../views/admin_votes.erb:18
msgid "Closing date: "
msgstr "Data de tancament: "
#: ../views/admin_votes.erb:50
msgid "Change"
msgstr "Canviar"
#: ../views/admin_votes.erb:55
msgid "State: %{state}"
msgstr "Estat: %{state}"
#: ../views/admin_votes.erb:57 ../views/votes_edit.erb:90
#: ../views/votes_show_closed.erb:206 ../views/votes_show_draft.erb:29
#: ../views/votes_show_open.erb:96
msgid "Organizers"
msgstr "Organitzadores"
#: ../views/admin_votes.erb:72
msgid "No organizer."
msgstr "Cap organitzadora."
#: ../views/admin_votes.erb:98 ../views/votes_edit.erb:86
msgid "Delete vote"
msgstr "Suprimir la votació"
#: ../views/candidates_edit.erb:1
msgid "Edit candidate"
msgstr "Edita l'opció"
#: ../views/candidates_edit.erb:6 ../views/votes_edit.erb:48
msgid "Enter a name."
msgstr "Entra un nom."
#: ../views/candidates_edit.erb:13 ../views/votes_edit.erb:54
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../views/candidates_edit.erb:17 ../views/votes_edit.erb:58
#: ../views/votes_edit_description.erb:17 ../views/votes_new.erb:17
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../views/candidates_edit.erb:19 ../views/votes_edit.erb:60
#: ../views/votes_edit_description.erb:19 ../views/votes_new.erb:19
msgid ""
"You can use <a href=\"https://www.markdownguide.org/basic-syntax/\">Markdown</a>"
"."
msgstr ""
"Pots fer servir <a href=\"https://www.markdownguide.org/basic-syntax/\">Markdown"
"</a>."
#: ../views/candidates_edit.erb:21 ../views/votes_edit_description.erb:21
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../views/layout.erb:35
msgid "Logout"
msgstr "Desconnexió"
#: ../views/login.erb:1 ../views/login.erb:21
#: ../views/votes_show_unauthenticated.erb:16
msgid "Login"
msgstr "Connexió"
#: ../views/login.erb:6 ../views/reset.erb:1 ../views/reset.erb:16
#: ../views/reset_change.erb:1 ../views/reset_change.erb:21
#: ../views/reset_invalid.erb:1 ../views/reset_sent.erb:1
msgid "Reset password"
msgstr "Reiniciar contrasenya"
#: ../views/login.erb:12 ../views/reset.erb:13 ../views/reset_change.erb:13
#: ../views/signup.erb:24 ../views/votes_edit.erb:102
#: ../views/votes_show_closed.erb:220 ../views/votes_show_open.erb:112
#: ../views/votes_show_unauthenticated.erb:9
msgid "Email"
msgstr "Correu"
#: ../views/login.erb:16 ../views/reset_change.erb:17 ../views/signup.erb:28
#: ../views/votes_show_unauthenticated.erb:13
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../views/login.erb:23 ../views/signup.erb:1 ../views/signup.erb:32
msgid "Create account"
msgstr "Crear un compte"
#: ../views/reset.erb:6
msgid "Enter an email address."
msgstr "Entra una direcció de correu."
#: ../views/reset_change.erb:6 ../views/signup.erb:17
msgid "Enter a password."
msgstr "Entra una contrasenya."
#: ../views/reset_email.erb:1
msgid "Visit this link to reset your password:"
msgstr "Visita aquest enllaç per reiniciar la teva contrasenya:"
#: ../views/reset_invalid.erb:3
msgid "This password reset link has expired or is invalid."
msgstr "Aquest enllaç per reiniciar una contrasenya ha expirat o és invàlid."
#: ../views/reset_invalid.erb:5
msgid "Try resetting your password again."
msgstr "Intenta reiniciar la teva contrasenya una altre vegada."
#: ../views/reset_sent.erb:3
msgid ""
"If an account exists for %{email}, you will get an email with a link\n"
"to reset your password."
msgstr ""
"Si existeix un compte per %{email}, rebràs un email amb un enllaç\n"
"per reiniciar la teva contrasenya."
#: ../views/reset_sent.erb:6
msgid "If you don't receive the email, please check your spam folder."
msgstr "Si no reps l'email, revisa el teu correu brossa."
#: ../views/signup.erb:6
msgid "Email is not a valid email address."
msgstr "El correu no és una direcció de correu vàlida."
#: ../views/signup.erb:9
msgid "An account already exists for %{email}."
msgstr "Un compte ja existeix pel correu %{email}."
#: ../views/votes.erb:18 ../views/votes_show_open.erb:7
msgid "Voted"
msgstr "Votat"
#: ../views/votes.erb:20 ../views/votes_show_closed.erb:188
#: ../views/votes_show_open.erb:9
msgid "Not voted"
msgstr "Sense votar"
#: ../views/votes.erb:23 ../views/votes_edit.erb:6
#: ../views/votes_show_closed.erb:7
msgid "Organizer"
msgstr "Organitzadora"
#: ../views/votes.erb:33 ../views/votes_new.erb:21
msgid "Create new vote"
msgstr "Crear una nova votació"
#: ../views/votes_close_email.erb:1
msgid "Results:"
msgstr "Resultats:"
#: ../views/votes_close_email.erb:5
msgid "Visit this link to see the full results:"
msgstr "Visita aquest enllaç per veure els resultats complets:"
#: ../views/votes_edit.erb:16 ../views/votes_edit.erb:29
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../views/votes_edit.erb:20 ../views/votes_open.erb:36
#: ../views/votes_show_draft.erb:16 ../views/votes_show_open.erb:24
msgid "Candidates"
msgstr "Opcions"
#: ../views/votes_edit.erb:41
msgid "Add candidate"
msgstr "Afegeix una opció"
#: ../views/votes_edit.erb:43
msgid "This vote has no candidates yet. Add a first candidate."
msgstr "Aquesta votació no te cap opció encara. Afegeix una primera opció."
#: ../views/votes_edit.erb:63 ../views/votes_edit.erb:65
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: ../views/votes_edit.erb:72
msgid "Add at least 2 candidates before opening the vote to participants."
msgstr "Afegeix com a mínim 2 opcions abans d'obrir la votació als votants."
#: ../views/votes_edit.erb:80 ../views/votes_open.erb:21
msgid "Open vote to participants"
msgstr "Obrir la votació als votants"
#: ../views/votes_edit.erb:98 ../views/votes_edit.erb:105
#: ../views/votes_show_closed.erb:216 ../views/votes_show_closed.erb:223
#: ../views/votes_show_open.erb:108 ../views/votes_show_open.erb:115
msgid "Add organizer"
msgstr "Afegeix organitzadora"
#: ../views/votes_edit_description.erb:1
msgid "Edit vote description"
msgstr "Edita la descripció de la votació"
#: ../views/votes_edit_description.erb:6 ../views/votes_new.erb:6
msgid "Enter a title."
msgstr "Entra un títol."
#: ../views/votes_edit_description.erb:13 ../views/votes_new.erb:13
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../views/votes_new.erb:1
msgid "New vote"
msgstr "Nova votació"
#: ../views/votes_open.erb:12
msgid "Closing date: %{date}"
msgstr "Data de tancament: %{date}"
#: ../views/votes_open.erb:14
msgid ""
"The vote will automatically close on that date and the results will\n"
"be sent to all users by email."
msgstr ""
"La votació es tancarà automàticament en aquesta data i els resultats\n"
"s'enviaran a tothom per email."
#: ../views/votes_open.erb:17
msgid ""
"You won't be able to modify or delete this vote anymore after\n"
"opening it."
msgstr "Ja no podràs modificar o suprimir aquesta votació desprès d'obrir-la."
#: ../views/votes_open.erb:25
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: ../views/votes_reminder_email.erb:1
msgid "You haven't voted yet!"
msgstr "Encara no has votat!"
#: ../views/votes_reminder_email.erb:3
msgid "Visit this link to vote:"
msgstr "Visita aquest enllaç per votar:"
#: ../views/votes_show_closed.erb:11
msgid "Closed on %{date}"
msgstr "Tancada el %{date}"
#: ../views/votes_show_closed.erb:24
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: ../views/votes_show_closed.erb:28
msgid "No results are available because nobody voted on this vote."
msgstr "No hi ha cap resultat perquè ningú va votar en aquesta votació."
#: ../views/votes_show_closed.erb:41
msgid "Winning candidate"
msgstr "Opció guanyadora"
#: ../views/votes_show_closed.erb:43
msgid ""
"The winning candidate is the candidate with the highest median vote (↓), calle"
"d <a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Majority_judgment'><i>majority judgme"
"nt</i></a>."
msgstr ""
"L'opció guanyadora és l'opció amb la mediana de vots més alta (↓), anomenada <"
"a href='https://en.wikipedia.org/wiki/Majority_judgment'><i>judici majoritari<"
"/i></a>."
#: ../views/votes_show_closed.erb:66
msgid "See description"
msgstr "Veure descripció"
#: ../views/votes_show_closed.erb:70
msgid "Analyze tiebreak"
msgstr "Analitzar desempat"
#: ../views/votes_show_closed.erb:81
msgid "This candidate and the winning candidate have the same majority judgment."
msgstr "Aquesta opció i l'opció guanyadora tenen el mateix judici majoritari."
#: ../views/votes_show_closed.erb:83
msgid ""
"To break the tie, we remove the vote that corresponds to the majority judgment"
" one-by-one until one candidate has a better majority judgment than the other."
msgstr ""
"Pel desempat, traiem el vot que correspon al judici majoritari un per un fins "
"que alguna opció tingui un millor judici majoritari que l'altre."
#: ../views/votes_show_closed.erb:85
msgid "Votes for this candidate"
msgstr "Vots per aquesta opció"
#: ../views/votes_show_closed.erb:86
msgid "Votes for the winning candidate"
msgstr "Vots per l'opció guanyadora"
#: ../views/votes_show_closed.erb:100
msgid ""
"Without removing any vote, both candidates have the same majority judgement of"
" %{current}."
msgstr ""
"Sense treure cap vot, les dues opcions tenen el mateix judici majoritari de %{"
"current}."
#: ../views/votes_show_closed.erb:105
msgid ""
"Removing a vote of rating %{previous}, both candidates still have the same maj"
"ority judgement of %{current}."
msgstr ""
"Traient un vot de valoració %{previous}, les dues opcions encara tenen el mate"
"ix judici majoritari de %{current}."
#: ../views/votes_show_closed.erb:109
msgid ""
"Removing a vote of rating %{previous}, this candidate has a majority judgement"
" of %{losing}, but the winning candidate has a majority judgement of %{winning"
"}."
msgstr ""
"Traient un vot de valoració %{previous}, aquesta opció te un judici majoritari"
" de %{losing} però l'opció guanyadora te un judici majoritari de %{winning}."
#: ../views/votes_show_closed.erb:115
msgid ""
"Removing another vote of rating %{previous}, both candidates still have the sa"
"me majority judgement of %{current}."
msgstr ""
"Traient un altre vot de valoració %{previous}, les dues opcions encara tenen e"
"l mateix judici majoritari de %{current}."
#: ../views/votes_show_closed.erb:119
msgid ""
"Removing another vote of rating %{previous}, this candidate has a majority jud"
"gement of %{losing}, but the winning candidate has a majority judgement of %{w"
"inning}."
msgstr ""
"Traient un altre vot de valoració %{previous}, aquesta opció te un judici majo"
"ritari de %{losing} però l'opció guanyadora te un judici majoritari de %{winni"
"ng}."
#: ../views/votes_show_closed.erb:172
msgid "Participant"
msgstr "Votant"
#: ../views/votes_show_closed.erb:201
msgid "Reopen voting period"
msgstr "Reobrir el període de votació"
#: ../views/votes_show_open.erb:13
msgid "Closes on %{date}"
msgstr "Tanca el %{date}"
#: ../views/votes_show_open.erb:29
msgid "Missing rating for candidate <i>%{name}</i>."
msgstr "Falta una valoració per l'opció <i>%{name}</i>."
#: ../views/votes_show_open.erb:35
msgid "Thank you for voting!"
msgstr "Gràcies per votar!"
#: ../views/votes_show_open.erb:63
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
#: ../views/votes_show_open.erb:66
msgid "Participants"
msgstr "Votants"
#: ../views/votes_show_open.erb:85
msgid "Change back to draft vote"
msgstr "Tornar a l'esborrany de votació"
#: ../views/votes_show_open.erb:89
msgid "Close votes and show results"
msgstr "Tancar la votació i veure els resultats"
#: ../views/votes_show_unauthenticated.erb:5
msgid "You need to log in to see the details of this vote."
msgstr "T'has de connectar per veure el detall d'aquesta votació."
#: ../views/votes_show_unknown.erb:2
msgid "Vote not found..."
msgstr "Votació no encontrada..."